mercoledì 9 maggio 2012

Quando l'italiano è un' opinione!

Dove: treno DB-OBB Monaco-Verona

Da notare quanto la nostra lingua sia stata correttamente tradotta (sia ortograficamente che lessicalmente).

Io vi lascio la foto. I commenti, invece, li lascio tutti a voi.

[caption id="attachment_418" align="aligncenter" width="484"] Cartello sotto il pulsante dello sciaquone[/caption]

Ps: scusate per la qualità della foto, ma l'ho scattata con il cellulare in un impeto da "porca pupazza questa finisce per direttissima sul blog". Spero comunque che sia adeguatamente leggibile e quindi commentabile!

17 commenti:

  1. Una perla ASSOLUTA. Una chicca, un bijoux, una rarità. Ma, fermi tutti, sai che mi viene un sospetto? Forse non è italiano, ma rumeno, ed è scritto perfettamente. Ecco perchè!

    RispondiElimina
  2. Interessante usa della lingua.... è un ottima tentativo di omicidio linguistico in effetti!

    RispondiElimina
  3. Che dire stupenda, io qua pure ho delle chicche stupende, la migliore é il "Bar Venezzia"..;O

    RispondiElimina
  4. Quatsch!
    Certo che tra questa chicchina e i wannabetronisti dev'essere stato tutto tranne che un viaggio noioso..

    RispondiElimina
  5. Qualcuno deve avergli detto che l'italiano è qualcosa tra il latino e lo spagnolo...e loro ci hanno creduto ciecamente :-)

    RispondiElimina
  6. No no no Eireen secondo me questo è un lampante caso di esperanto. Oltre ogni ragionevole dubbio: esperanto bello e buono. Senza ombra di dubbio. Esperanto bell'è buono.
    Comunque una perla di tale splendore non potevo non condividerlo!

    RispondiElimina
  7. Hai detto la parola giusta: omicidio lingustico. Vorrei conoscere il genio che ha osato tradurre e, cosa peggiore, ha dato il permesso di stampare sto obbrobrio. Non si può...

    RispondiElimina
  8. Si hai ragione!! Anche a Monaco mi è capitato di vedere locali che si chiamano cosi e mi è venuto da ridere per lo strafalcione. Sbagliano anche a scrivere i nostri piatti. In mensa c'era il "tirami sù" per esempio. Robe da matti. Troppo divertenti però!

    RispondiElimina
  9. Assolutamente no! Cinque ore di puro divertimento e di studio intenso/approfondito dell'homo trenis. Difatti sto meditando di farci un post su sto viaggio in treno. E' stato fi gran lunga il più divertente fin'ora!
    Grazie del commento Brunhilde e benvenuta!

    RispondiElimina
  10. Massi, italiano liberamente interpretato. Chissà da dove avranno tirato fuori il "chiusato"...Da un vocabolario "italienisch für dumm" senza dubbio. L'est invece è facile, chiaro retaggio del latino...L'italiano è una lingua per tutte le stagioni!

    RispondiElimina
  11. Ah! Ah! Ah! Troppo forte. Ke bello quanto li strafalcioni linguistici li fanno i loro esperti...
    Si anche io ho riso tanto degli errori gastronomici nei menù...
    katia

    RispondiElimina
  12. Si guarda katia è proprio confortante vedere che anche loro inciampano clamorosamente in fatto di lingua, anzi, direi meglio che è consolante. Di errori gastronomici in mensa ne ho visti a milioni. Solo che dimenticandomi di scrivermeli li ho persi...prossima missione: girare tutti i ristoranti italiani di Monaco in cerca di erroracci!!

    RispondiElimina
  13. Però c'è anche qualche reminiscenza latina! Ci voleva una laurea per partorirlo quel cartello, no?

    RispondiElimina
  14. oddio, confesso che mi lascia abbastanza inorridito.... questo solo perchè sono italiano.
    però se al contempo penso a quanto noi trattiamo male le lingue altrui (in contesti ufficiali e non, transnazionali e non) tuttosommato comprendo che alcune "sviste" ci possano stare...
    (comunque avrei qualche dubbio pure sul francese: possibile che una società come Die Bahn si debba affidare a google e non abbia un mezzo interprete cui chiedere????)

    RispondiElimina
  15. E pure molta molta molta molta fantasia!

    RispondiElimina
  16. Redpoz ti confesso che appena l'ho letto sono scoppiato in una risata convulsa. Soprattutto perchè la cosa è tragicamente ironica. D'altronde, come fai notare tu, non penso che le indicazioni in inglese nelle nostre stazioni rispondano a un ordine di purismo linguistico. Chissà quanti turisti anglosassoni hanno riso o si sono scandalizzati di fronte alle nostre traduzioni. Questa però meritava di essere sbattuta sul blog. Eccome se lo meritava!!

    RispondiElimina
  17. [...] pratica, tra il cartello dell’altra volta e questi nuovi obbrobri, quando si parla di italiano all’estero bisogna solo metterci una pietra [...]

    RispondiElimina

Non farti pregare, lasciami un commento!